www.chinawork.co.jp
トップぺージ Book Store 経済の眼睛 業務案内

 

目次に戻る

 100万人の中国語


その181.<一文字>〜<多文字>(4)


こういう文章に出会ったとする。

“美国那個問題玩両面失信中国。”

  中国語には、このように句読点を余り打たない
文章が多く、いろんな意味に取れてしまうケース
が多い。

 どこで、切るべきなのか?

 “美国 那個問題 玩両面 失信 中国。”

と、なぜ、中国人は、区切ることができるのか?

 この問題を考えているうちに、私は、<一文字世界>
〜<多文字世界>という切り口に思い当たったのだ。

<多文字世界> 美国那個問題玩両面失信中国。
<四文字世界> 
<三文字世界> 玩両面
<二文字世界> 美国 那個 問題 両面 失信 中国
<一文字世界> 美 国 那 個 問 題 玩 両 面
失 信 中 国

 このケースにおいては、<四文字世界>は、出て来ない。
<四文字世界> 那個問題
と考えられなくもないが、そうなると、
<四文字世界> 失信中国
も、入れるべきだと主張する人もいるだろう。

 まあ、余り厳格に考えずに、全て入れて改めて一覧表を
作ってみると、こうなる。

<多文字世界> 美国那個問題玩両面失信中国。
<四文字世界> 那個問題 失信中国
<三文字世界> 玩両面
<二文字世界> 美国 那個 問題 両面 失信 中国
<一文字世界> 美 国 那 個 問 題 玩 両 面
失 信 中 国

 どうだろうか?

 中国人は、頭の中で、瞬時に、<多文字世界>の文章
を<四文字>〜<一文字>に分類し、意味を取っている
のではないだろうか?

 こういう作業が出来れば、外国人だって、文章全体
の意味が理解できるはずだ。

目次に戻る

 

Copyright© 2006 ChinaWork Co., Ltd. All Rights Reserved.