www.chinawork.co.jp

トップぺージ

Book Store 経済の眼睛 業務案内

 

目次に戻る

 100万人の中国語


その106.日本人だからこそなれる、日・英・中の使い手(31)

 日本語を母語とする人間で、大学入試や就職のためもあって一生懸命英語、特に、英語の文法を学んだ者が、今度は中国語を学習する段になって、「中国語も、文法をしっかりと身に付けることが大事だ」という発想をすることは、極々自然であると思います。

 中には、私はスピーキングはうまくなかったけれど、英文法は得意だった、国文法(日本語文法)は得意だったから、中国語の文法もきっと得意になるに違いない、と手ぐすねを引いている人もいるかも知れません。

 もし、そういう人がいたとして、その人が、中国語世界に足を踏み入れたら、どのようなことになるでしょうか? これは、見ものです。

 いや、そういう人を例に出すまでもなく、言語学の始祖ともいうべきかの偉大なソシュール先生も、今わの際で中国語のテキストを手にされていたそうですが、こういった欧米の言語学者、たとえば、ソシュール氏、たとえば、チョムスキー氏等に、中国語の文法解明に立ち向かってもらえていれば、結構面白い展開があったはずです。

 恐らく、ニュートンの世界で安住していた人が、アインシュタインの世界に足を踏み入れてしまったかの如く、大きな大きな発想の転換、革命的なパラダイム転換を余儀なくされたに違いありません。

 その位、中国語の文法の体系は、英語とも、日本語とも、異なっているのです。

 具体的な例をあげましょう。

 “銀行家 最愛 戦争。”

という中国語を英語、日本語に訳すと、

“Bankers love wars most.”

「銀行家達は、戦争が最も好きだ。」

となり、英語と中国語は、よく似ており、どれが「動詞」であるかは、一目瞭然といったところです。

 全ての中国語が、こんな具合になっていれば、問題ないのですが、次のような中国語の文章があり、これが“病句(文法的に問題のない文章)”となると、いかがでしょう?頭を抱えざるを得なくなってしまいませんか?

 “戦争 是 銀行家 的 最愛。”
  
(宋鴻兵編著『貨幣戦争』、中信出版社、2007年、86頁)
 

目次に戻る


Copyright© 2005 ChinaWork Co., Ltd. All Rights Reserved.